Cargando

Utilizamos cookies propias y de terceros para ofrecer nuestros servicios, recoger información estadística e incluir publicidad. Si continúas navegando, aceptas la instalación y el uso. Si no la aceptas, puede que no te funcione correctamente la página. Puedes cambiar la configuración u obtener más información a través de nuestra Política de Cookies.

Descargar apuntes 

Profesor: Francisco Javier Franco Aixelá

Autor: CriiStina_5

Idioma: Castellano

Peso: 247kB

Atención: tu descarga comenzará en 10 seg.


Comentarios

Apuntes relacionados

Esto NO es el estado real de los apuntes, es una transcripción en bruto.
Vista previa:
|[pic] | | |Title |Unidad 4: Recuperación, evaluación y fijación| | |de información bibliográfica | |Description | | |Keywords | | |Objectives | | |Author |Javier Franco | |Organisation | | |Version | | |Date |Octubre, 2012 | |Copyright | | Datos básicos Asignatura: Terminología y documentación aplicadas a la traducción - Cód: 32511 Profesores de Documentación: [email protected], Daniel Gallego y Elena Serrano UNIDAD 4: Recuperación, evaluación y fijación de información bibliográfica Objetivos y secuenciación Objetivos principales: 1. Ser capaz de hallar y jerarquizar bibliografía relevante para profundizar en asuntos relacionados con la disciplina de la traducción. 2. Conocer las técnicas de búsqueda y filtros cualitativos y cuantitativos más adecuados para cada medio. 3. Adoptar una actitud crítica y valorativa respecto a la información léxica y sociocultural ofrecida en medios tanto tradicionales como cibernéticos. Secuenciación * Día 1 - (15 octubre) - Presentación teórica de la documentación bibliográfica * Día 2 - (17 octubre) - Prácticas de documentación bibliográfica Documentación bibliográfica: nociones fundamentales Recursos bibliográficos en general El traductor tiene a su disposición una enorme cantidad de recursos bibliográficos de muy fácil acceso, tanto en papel a través de las bibliotecas públicas como electrónicos en Internet, incluyendo algunos de pago que se pueden obtener de manera gratuita a través de las suscripciones de las propias bibliotecas. Sólo sobre teoría de la traducción, la base de datos bibliográfica BITRA nos informa ya en 2012 de unas 27.000 publicaciones accesibles de modo gratuito en Internet (10.000) o en papel (17.000) a través de las bibliotecas de la Universidad de Alicante. Si a esto le sumamos las decenas de revistas de pago a las que está suscrita la Universidad de Alicante (en nuestra disciplina, títulos tan importantes como Target, Babel, Perspectives, Meta o TTR), la cifra de publicaciones inmediatamente accesibles de modo gratuito superan con toda probabilidad los 30.000 estudios sobre traducción e interpretación, que cubren todos los temas posibles. Además, existe la posibilidad de aprovechar el servicio de préstamo interbibliotecario, con el que se puede acceder a cientos de miles de publicaciones más a precio muy razonable. En la actualidad, pues, el mayor inconveniente no viene por el lado de la accesibilidad a los recursos bibliográficos que podamos necesitar, sino por el de la necesaria selección de los más interesantes para nuestros propósitos entre tal torrente de posibles lecturas. Los recursos bibliográficos de Internet se caracterizan por ofrecer o bien información relativa a textos o bien los textos mismos, muchas veces íntegros y otras mediante resúmenes o visiones parciales. En el ámbito de los recursos bibliográficos cabe pues realizar una subdivisión entre los recursos bibliográficos textuales y los consultivos, con un tercer grupo constituido por los servicios de venta a través de la Red. Recursos bibliográficos textuales Los recursos bibliográficos textuales son aquellos que, como los diarios generalistas, las revistas especializadas o las obras literarias de dominio público, permiten al traductor acceder directamente a publicaciones que pueden ser de su interés por dos motivos fundamentales: en primer lugar, por la información cultural y lingüística que aportan y, en segundo lugar, en tanto que textos comparables, esto es, textos con las mismas características léxicas y estilísticas que aquellos que el estudiante o el profesional tiene que comprender y traducir. En lo que respecta a la búsqueda de libros gratuitos a texto completo, lo más interesante ahora mismo son los portales especializados en la obra de dominio público, que en términos generales es toda aquella cuyo autor haya fallecido hace más de 70 años (aunque las legislaciones nacionales varían entre los 50 y los 80 años). Los tres portales de este tipo más interesantes para un traductor español son la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, con miles de libros de dominio público disponibles en español y enlaces para localizar algunos cientos más en diversos idiomas. En inglés principalmente, pero con repertorios importantes también en otros idiomas, resultan especialmente destacables los vinculados al Project Gutenberg (más de 40.000 volúmenes en inglés; en alemán con varios cientos en el propio Project Gutenberg German y más de 5.000 en la variante Projekt Gutenberg-DE; y en francés, con varios cientos en el Project Gutenberg French). Feedbooks también ofrece gratis miles de libros de dominio público en diversos idiomas. En el campo de los libros con derechos de autor vigentes resulta especialmente destacable Google Books, con millones de libros vigentes y descatalogados que se pueden ojear con limitaciones (la mayoría de las páginas no se pueden ver) y miles de libros de dominio público y a texto completo que se pueden leer completos, aunque en este último caso normalmente en formato imagen y sin descarga directa. Si el libro que buscamos no se encuentra gratis en la red, hay que considerar también la posibilidad de adquirirlo. Existen ahora mismo decenas de librerías electrónicas con millones de volúmenes sujetos a derechos de autor que nos permiten comprarlos por Internet y recibirlos por correo en casa. Las más conocidas en nuestro ámbito son Amazon, que ya tiene sede española, La Casa del Libro y FNAC. En esta misma línea, no debe olvidarse la posibilidad de adquirir libros de segunda mano, que pueden llegar a competir en precio con los solicitados por préstamo interbibliotecario, además de permitirnos acceder a libros descatalogados que pueden ser inencontrables de ninguna otra manera. Uno de los portales de este tipo más interesantes, con unos 140 millones de libros en cientos de idiomas, es AbeBooks, cuya versión española es IberLibro. Por lo demás, no conviene olvidar la posibilidad de buscar, consultar y leer los libros y demás publicaciones en las bibliotecas públicas, especialmente las universitarias. Aparte de las ventajas estéticas y ergonómicas de un libro en papel, las bibliotecas nos permiten acceder gratuitamente a volúmenes y revistas, disponer de un amplísimo catálogo de libros de consulta como diccionarios, manuales o enciclopedias y ojear las novedades editoriales, colocadas todas en zonas previsibles gracias a la clasificación temática y la disposición en abierto que las bibliotecas presentan en la actualidad. Es bueno recordar, además, que con la publicación de los catálogos bibliotecarios en Internet, podemos también ir a una biblioteca sabiendo antes de llegar qué podemos consultar in situ e incluso reservando un libro de antemano para asegurarnos de que esté disponible para el préstamo. Si el traductor desea mantenerse al día de lo que sucede en países como EE UU, Reino Unido, Francia o Alemania (y un traductor sin conocimiento actualizado de la cultura y la evolución lingüística de los países cuyos textos traduce está casi perdido) no tiene más que acceder a las páginas de medios como The Washington Post o Le Monde o Der Spiegel para lograrlo, aunque viva en el pueblo más perdido e incomunicado de España, donde difícilmente encontrará las revistas internacionales en el kiosco local. Del mismo modo, el traductor que se especialice en campos como el médico o que esté estudiando la traducción de monografías pertenecientes a dicha disciplina podrá acceder a revistas tan prestigiosas como JAMA o a bases de datos con millones de resúmenes como Pubmed para consultar textos comparables, permitiéndole comprender y producir términos y expresiones que con toda probabilidad se repetirán en artículos semejantes, así como estudiar y absorber las características estilísticas y terminológicas que resulten más adecuadas para servir mejor a sus lectores. Adicionalmente, es también perfectamente posible acceder de manera gratuita a los diarios españoles más importantes. En el caso de El País basta con conectarse a la red de la UA para disponer de la versión completa del periódico y -un recurso sumamente interesante para el traductor- de la base de datos en la que están todos los artículos publicados por el periódico desde su nacimiento (1976), en la que se puede buscar por cualquier palabra o cadena que nos interese. Además, la BUA adquiere todo tipo de periódicos y revistas nacionales e internacionales que se pueden leer allí tranquilamente en papel. Recursos bibliográficos consultivos Los recursos bibliográficos consultivos, por su parte, se caracterizan no por ofrecer directamente textos, sino información relativa a los mismos, como por ejemplo listados temáticos o la localización de una publicación determinada. Constituyen así una suerte de ser

Los consejos tienen una finalidad meramente orientativa, sin entrar a juzgar la profesionalidad de los docentes de nuestras universidades. Los apuntes, así como el resto de contenidos que son elaborados por los usuarios de la web, en ningún caso son atribuibles a los profesores. Los nombres aparecen exclusivamente a título informativo como referencia para el usuario. Los modelos de examen de cursos anteriores son compartidos por los propios usuarios, y prentenden servir como guía orientativa de estudio para sus compañeros. Patatabrava.com no puede comprobar la veracidad y fiabilidad de todos estos contenidos académicos. En todo caso, Patatabrava.com se reserva el derecho a eliminar cualquier aportación que no cumpla las condiciones de uso en el aviso legal.

Buscador general de apuntes
Buscador general de apuntes
X
¿Problemas con la contraseña?

¿Todavía no eres de Patatabrava?

Aquesta finestra es tancarà en 3 segons

T’has apuntat correctament a aquesta assignatura. T’avisarem quan hi hagi nous continguts de la mateixa!

 

¿Seguro que quieres eliminar la etiqueta?

Esto sería un texto puesto dentro de un parrafito, explicando lo que fuera.