Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

Reseña de Literatura Árabe Clásica las Diez Mu'allaqat, Apuntes de Filología Inglesa

Asignatura: Literatura àrab I, Profesor: Antonio Constan Nava, Carrera: Filologia/Estudis Anglesos, Universidad: UA

Tipo: Apuntes

2016/2017

Subido el 24/05/2017

noeliagarrapiso
noeliagarrapiso 🇪🇸

4.5

(2)

2 documentos

1 / 3

Documentos relacionados


Vista previa parcial del texto

¡Descarga Reseña de Literatura Árabe Clásica las Diez Mu'allaqat y más Apuntes en PDF de Filología Inglesa solo en Docsity! LAS DIEZ MU’ALLAQAT DESDE UNA PERSPECTIVA CONTEMPORÁNEA Juan Pedro Montferrer Sala es el autor de la primera edición de nuestra obra, Las diez Mu'allaqat. Monferrer Sala es doctorado en Filología Semítica y ocupa un cargo de docente en la Universidad de Córdoba. Es el autor de la primera edición del libro, publicada en 1971. Esta primera edición fue tomando forma en El Cairo, donde quedó por un tiempo abandonada hasta que el autor retomó la difícil labor que supuso la publicación de la obra final. Las diez Mu'allaqat: poesía y panorama de Arabia en vísperas del Islam (traducción literal y completa de los diez poemas originales, anotada y comentada en los aspectos literario e histórico) es el título completo de la obra. En 2003 se realizó una segunda edición en la que se modificaron aspectos de la primera. Además, la autoría se tornó dual ya que Federico Corriente Córdoba, doctor en Filología semítica y premiado por el Ministerio de Cultura de la República Árabe de Egipto a la mejor edición de textos árabes por la edición del Diván de Ibn Quzman participó en la modificación del primer texto. Si bien un trabajo dual puede ser en ocasiones complicado, se afirma en la Nota a la segunda edición que el proceso fue, cuanto menos, agradable. La obra recoge 10 composiciones poéticas preislámicas denominadas Mu’allaqāt, las cuales han sido traducidas al español por primera vez por estos dos autores. Según se nos presenta en la introducción el panorama arabista español, todo hasta el momento se centraba en la literatura andalusí, quedando así sin referencias orientales todo aquel interesado en la materia. La traducción supuso un arduo trabajo: la sintaxis del árabe en la casida se presenta oscura, el sistema verbal se basa en una consecutio temporum, los sustantivos son a veces clarificadores y a veces turbios, de tal manera que buscar en el español el equivalente es imposible si queremos mantenernos cerca de la voluntad del autor. La forma de organización de la obra permite al lector tener constante retroalimentación. La primera parte, la introducción, nos explica la finalidad del trabajo: dar a conocer las Mu’allaqāt al lector en español no especializado. Aunque el hecho de traducir diez poemas al castellano pueda parecer una tarea sin demasiada complejidad, se debe tener en cuenta, como bien se avisa en dicha introducción, la antigüedad de la fuente original. Las Mu’allaqāt son poemas en verso originados hace más de diez siglos (su nombre significa poemas colgantes, ya que se dice que colgaban de las paredes de la Ka'ba en la Meca). El lenguaje de estas no consiste en una expresión pulcra ni exquisita, sino en una lengua empleada por pastores beduínos con gran número de topónimos y dialectalismos que dificultan su comprensión en la actualidad. La nota a la segunda edición es el apartado que sigue a la introducción. En esta simplemente se remarca lo tratado anteriormente y se nos presenta la dualidad en la autoría, así como también se insiste en que se ha tratado de mejorar la primera edición en la manera de lo posible. Para entrar en materia el lector no experto o interesado en la poesía preislámica hallamos Lo literario de las Mu’allaqāt, apartado que consta de cuarentaiún epígrafes con incontable información sobre el fondo literario de estas composiciones. La visión que nos ofrece del panorama literario de la época e incluso posterior es, cuanto menos, ámplio. El lector se sumerge en un complejo análisis histórico-literario que abarca desde el origen del concepto de poesía, pasa por las nociones estilísticas comunes en las composiciones y termina por expresar su valor dentro de la lingüística del mundo araboislámico. Sin embargo, todavía se nos presta más información en términos políticos, sociales, económicos y religiosos en el apartado llamado Lo histórico de las Mu’allaqāt. La organización es la misma que anteriormente, pero esta vez son ochenta y cinco los epígrafes que lo componen. El lector conoce entonces el contexto cultural-religioso en que surgen las composiciones y su significado y finalidad dentro de la cultura que las origina. La tradición folkloresca preislámica queda entonces, al finalizar estos dos grandes apartados, retratada al detalle, con fácil acceso gracias a la división en epígrafes. Es ya en la página 95 donde el lector halla la traducción de los poemas. Las Mu’allaqāt, en su origen, eran siete composiciones atribuídas a siete autores distintos, considerados verdaderos genios dentro de su cultura. Sin embargo, numerosas veces se amplía el listado, como es el caso. Las tres últimas composiciones están agrupadas después de los siete poemas considerados originariamente las siete Mu’allaqāt, y pertenecen también a tres autores distintos. Al tratarse de diez autorías distintas se nos proviene de una nota biográfica de gran ayuda previa a la composición en la que además hallamos rasgos estilísticos propios de los escritores. Estas notas biográficas, además, dejan ver la total confianza de ambos autores en la autenticidad de la poesía preislámica, que conciben como un fiel retrato de la sociedad de aquella época. Después de esta nota biográfica aparece el poema traducido. Al tratarse de poemas tan extensos y con una dificultad notable hallamos en todas las páginas notas al pie con numerosas explicaciones que sirven como guía para la lectura. Si entramos en el contenido de las Mu’allaqāt afirmamos indudablemente que la lengua empleada no nos resulta contemporánea, a pesar del intento de los traductores de modernizar esta versión en nuestro idioma. Sin embargo, no nos causa la extraña sensación de estar delante de un texto de hace doce siglos, por lo que sí entendemos que ha habido una cierta modificación o modernización léxica e incluso sintáctica. Las casidas tienen una estructura repetida; los primeros versos tratan el tema amoroso y el deseo sexual, el cual es motivo de la emprenta de un viaje del poeta en el que la composición adquiere una finalidad descriptiva del paisaje beduíno y termina con una guerra contra poblados enemigos, en ocasiones, o bien el ensalzamiento del propio pueblo o tribu. Este último apartado es el principal, ya que las primeras
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved