Docsity
Docsity

Prepara tus exámenes
Prepara tus exámenes

Prepara tus exámenes y mejora tus resultados gracias a la gran cantidad de recursos disponibles en Docsity


Consigue puntos base para descargar
Consigue puntos base para descargar

Gana puntos ayudando a otros estudiantes o consíguelos activando un Plan Premium


Orientación Universidad
Orientación Universidad

texto juridico árabe, Apuntes de Literatura Árabe

Asignatura: Dialectología árabe I, Profesor: Juan Martos, Carrera: Filología Árabe, Universidad: UCM

Tipo: Apuntes

2014/2015

Subido el 19/10/2015

abudaud
abudaud 🇪🇸

4.8

(4)

3 documentos

Vista previa parcial del texto

¡Descarga texto juridico árabe y más Apuntes en PDF de Literatura Árabe solo en Docsity! Resumen Pretendemos aquí establecer una clasificación del texto jurídico árabe, conforme a la cultura árabe-islámica y aplicable a su sistema jurídico y judicial actual. Pretendemos también, con nues- tra propuesta de clasificación, llamar la atención de los especialistas del derecho, traductores e investigadores sobre la necesidad e importancia de este tipo de estudios clasificatorios; sobre todo, para los traductores jurídicos de lengua árabe, que actualmente carecen de bases biblio- gráficas que puedan servirles en sus traducciones, así como para futuros estudiosos e investiga- dores del ámbito del derecho. Palabras clave: tipologías textuales, textos jurídicos árabes, traducción jurídica. Abstract This article presents a classification of Arabic legal texts based on the Arabic-Islamic culture that can be applied to present day judicial and legal systems. We also hope to convince scholars, specialists in law and translators, of the need to classify text types in this field. This classification is not only useful for scholars carrying out research in law, but it is also a useful tool for legal translators from Arabic, who now lack bibliographical resources. Key words: textual typologies, arabic juridical text, juridical translation. Sumario Introducción al texto jurídico árabe Propuesta de clasificación «por fuentes» del texto jurídico árabe (El caso de Egipto) 1. Textos legislativos 2. Textos judiciales 3. Textos de al-Figh 4. Textos académicos 5. Textos de aplicación al derecho Conclusión Bibliografía Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 169-179 Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) Khaled Abdel-Aziz Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Traducció i d’Interpretació 089193 Bellaterra (Barcelona). Spain Introducción al texto jurídico árabe Es de gran utilidad para el traductor contar con una taxonomía de géneros legales en lengua de origen que le permita establecer comparaciones y paralelismos entre el texto original (TO) y el texto meta (TM). Las categorías textuales en el ámbito jurídico son múltiples (textos legislativos, judiciales, doctrinales, etc.). Desde el punto de vista teórico y práctico, facilitan al traductor la búsqueda de documen- tos, le ayudan a organizar y esquematizar sus traducciones y a ajustar su lenguaje al género en cuestión. No existe una clasificación de textos jurídicos árabes de estas características; además, pese a la importancia del lenguaje jurídico en el dis- curso legal árabe, tanto escrito como oral, existen escasos estudios sobre este len- guaje que describan y definan sus características y rasgos principales en los diferentes actos comunicativos. La mayoría de los estudios existentes solamente analizan los géneros legales árabes de aplicación del derecho (contratos, testamentos, escritu- ras, etc.) y sus respectivas traducciones al inglés, por ejemplo, los dos estudios de Sabra: Translation of Contracts (1995) y Translation of Government Contracts (1996). No obstante, existen trabajos que presentan traducciones no comentadas, mayo- ritariamente del árabe al inglés, con fines pedagógicos para ser usados como guías o manuales de instrucción para los nuevos traductores que se enfrentan a los docu- mentos legales (certificados, contratos, títulos académicos, documentos notaria- les, etc.), como por ejemplo el estudio de Hatim y Chunnaq (1995) The Legal Translator at Work: Arabic-English Legal Translation, a Practical Guide . Según Borja (2000:80), una clasificación sistemática y coherente tiene múlti- ples ventajas para el traductor jurídico: — Influye decisivamente en la calidad de la traducción, ya que el trabajo con tex- tos paralelos potencia el respeto de las convenciones de género, de discurso y de tipo textual. — La consulta de documentos paralelos potencia la precisión terminológica y la adecuación a los distintos tecnolectos de las sub-especialidades del derecho. — Tiene importantes implicaciones para el desarrollo de programas de software para traductores. — Resulta una herramienta útil en la didáctica de la traducción, permitiendo dise- ñar programas de enseñanza basados en los documentos auténticos. Habitualmente, el documento legal es un texto multifuncional, pero al mismo tiempo suele contar con un foco funcional principal que sirve a un propósito retó- rico en una situación comunicativa concreta, (Hatim y Mason, 1990: 188). Este propósito retórico es el foco contextual predominante o el foco tipo textual del documento que es definido por Weinrich (1976: 19) como: Los textos están en clara vinculación con los factores contextuales de la situación comunicativa. Fijan convencionalmente la atención de las personas a las que van dirigidos sólo sobre determinados factores y circunstancias del conjunto total de 170 Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 Khaled Abdel-Aziz oral espontáneo como en las defensas de los abogados y también las charlas juez-abogado, abogado cliente en los juicios orales. También existe lenguaje oral preparado, como los interrogatorios de los testigos y peritos. Al no disponer, hasta el momento, de estudios clasificatorios de los textos jurí- dicos árabes, hemos intentado cubrir este vacío aplicando algunos de los paráme- tros de las clasificaciones que ya existen para documentos legales ingleses y españoles, sobre todo la clasificación de Borja (2000) recogida en la obra El texto jurídico inglés y su traducción al español. Propuesta de clasificación «por fuentes» del texto jurídico árabe (el caso de Egipto2) En la cultura jurídica egipcia actual, podríamos clasificar los textos jurídicos según las ramas del derecho (derecho civil, mercantil, penal, etc.) que determi- nan el texto y su función; por ejemplo, los textos de derecho civil están forma- dos y estructurados según los propósitos del derecho civil; los textos financieros se redactan conforme a las normas y características del derecho financiero, etc. Pero la función del lenguaje jurídico en esta división, a pesar de su uso común en todas las especialidades del derecho, no se toma en cuenta, ya que el texto legal y su aplicación en el derecho son los que determinan su lenguaje (Sabra: 1995). De hecho, encontramos, según esta división, documentos legales (como sentencias, contratos o leyes), cada uno con un lenguaje muy propio y característico y con unas categorías particulares, agrupados juntos como textos del derecho civil, en lugar de incluir cada género en su categoría correspondiente: leyes en los textos legislativos, sentencias en los textos judiciales, contratos en los textos de aplica- ción al derecho. Nuestra «clasificación por fuentes », agrupa los docu- mentos legales egipcios (géneros) en cinco categorías: textos legislativos, judicia- les, de al-Fiqh, académicos y de aplicación al derecho. Según quiénes los confeccionan y redactan (órganos, instituciones, personal individual o grupo colec- tivo) y según su función en el derecho, atendiendo a la situación comunicativa en los diferentes actos discursivos de modalidad y tenor. El lenguaje oral, en nuestra clasificación, se aprecia habitualmente en los jui- cios orales, donde el lenguaje oral preparado se presenta en los informes y las ale- gaciones del abogado al juez y en el interrogatorio de los testigos. En este caso, el tenor es formal y profesional. El lenguaje oral espontáneo se manifiesta en la char- la abogado-cliente, abogado-juez, juez-juez y abogado-testigo. En este caso, el tenor puede ser informal. Clasificación del texto jurídico árabe Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 173 2. Esta propuesta, formaba parte del contenido de la Tesis Doctoral del autor presentada el 19 de abril del 2002, calificada con Excelente Cum Laude. Las fuentes legales Nos referimos a los emisores: instituciones, órganos, personal jurídico o judicial autorizados por la Constitución egipcia para legislar, promulgar, enmendar y apli- car el documento legal en Egipto. De hecho, clasificamos las fuentes emisoras en: políticas, judiciales, jurídico-religiosas, científicas y particulares. Consideramos que un texto jurídico es un documento personal que refleja la identidad, la ideo- logía y la cultura de su productor y determina su manera de percibir e interpretar el derecho; es decir, cada texto expresa el carácter de su fuente. 1. Fuentes legales políticas: son aquellos emisores (el presidente de la nación, los diputados de la Asamblea del Pueblo y el ministro de Justicia) que legislan u ordenan la promulgación de todo tipo de textos legislativos en Egipto, como: la Constitución, las leyes, las órdenes ministeriales, las circulares, los reglamentos. 2. Fuentes legales judiciales. Proceden de los magistrados, los jueces y el perso- nal judicial de la administración de justicia, que redactan: sentencias, deman- das, solicitudes, querellas, alegaciones, aplazamientos, reconciliaciones, réplicas, resoluciones, suplicatorios, interrogatorios y citaciones. 3. Fuentes legales jurídico-religiosas. Son dos: la primera son los emisores de los textos sagrados, Dios y el Profeta del Islam. La segunda fuente son los sabios, exegetas e intérpretes religiosos de las leyes de los textos sagrados (juristas musulmanes o alfaquíes ). Los textos incluyen el Corán, al-Sunna y los dictámenes de los juristas. 4. Fuentes legales científicas. A nuestro juicio hay dos tipos de fuentes: los emi- sores de textos jurídicos de la ciencia del derecho, como los académicos e inves- tigadores, y los textos de referencia sobre el derecho (libros, revistas de divulgación científica, etc.). 5. Fuentes legales particulares: son aquellos emisores y, al mismo tiempo, recep- tores del texto jurídico, impulsados por un interés propio. Por ejemplo, el caso de los textos de aplicación del derecho, utilizados por los notarios principal- mente, como los contratos, documentos notariales (poderes y escrituras), tes- tamentos, pólizas de seguro, registros e inscripciones. A continuación, aplicaremos nuestra clasificación de las fuentes legales emisoras de los textos jurídicos egipcios escritos, de los géneros textuales, la modalidad y el tenor de cada situación comunicativa. 1. Textos legislativos Las fuentes (emisores) de los textos jurídicos legislativos son de carácter político: los diputados de la Asamblea del Pueblo, el presidente del país y el ministro de Justicia. Bajo la categoría de los textos legislativos egipcios incluimos todas las dispo- siciones jurídicas que los tres poderes del estado (ejecutivo, legislativo y judicial) promulgan para establecer el orden social, con carácter legislativo, además de sus enmiendas y cambios: la Constitución, leyes, códigos de leyes, órdenes, regla- 174 Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 Khaled Abdel-Aziz mentos, etc. La Constitución es la ley de mayor rango en Egipto, seguida por las demás leyes. Los tipos de leyes que se producen en Egipto son: — leyes ordinarias (de aplicación general) — leyes orgánicas (para asuntos y aplicaciones específicas) — decretos leyes (autorizadas por el poder legislativo para el ejecutivo) — órdenes ministeriales — circulares — diversos reglamentos (normas de menor rango que las leyes) ejecutivos, regla- mentarios y para las detenciones policiales La función principal de los textos legislativos egipcios es instructiva sin alter- nativa. La modalidad es la de textos escritos para ser leídos y el tenor es formal. 2. Textos judiciales Las fuentes de los textos judiciales son las que aplican e interpretan las leyes y son de carácter judicial, es decir, de forma decisiva y determinante: instituciones, órga- nos, tribunales y juzgados, jueces y magistrados. Los textos judiciales presentan una amplia gama de textos, según nuestra cla- sificación. En esta categoría incluimos todos los textos escritos que regulan las relaciones entre los distintos órganos judiciales y entre la Administración pública y los ciudadanos. La función principal de los textos judiciales es instructiva, con la finalidad de ejercer de mediador entre la propia Administración de justicia y los ciudadanos, así como definir las relaciones entre particulares: sentencias, demandas, solicitu- des, querellas, alegaciones, aplazamientos, reconciliaciones, réplicas, resoluciones, suplicatorios y citaciones. La situación comunicativa puede variar, en esta categoría, la modalidad de los textos judiciales, casi siempre por medio de textos escritos para ser leídos en voz alta y con tenor formal y profesional. Clasificación del texto jurídico árabe Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 175 Categoría Textos legislativos egipcios Géneros Constitución , leyes , órdenes ministeriales , circu- lares y reglamentos Fuente Carácter político: poder legislativo (el Consejo del Pueblo emisora y el presidente del país y su gobierno ) Receptor Los ciudadanos egipcios y también el personal administrativo y judicial Función Instructiva, con la finalidad de ordenar y regular las relaciones entre los ciuda- y finalidad danos conforme a lo establecido Modalidad Escritos para ser leídos Tenor Formal Resumen Pretendemos aquí establecer una clasificación del texto jurídico árabe, conforme a la cultura árabe-islámica y aplicable a su sistema jurídico y judicial actual. Pretendemos también, con nues- tra propuesta de clasificación, llamar la atención de los especialistas del derecho, traductores e investigadores sobre la necesidad e importancia de este tipo de estudios clasificatorios; sobre todo, para los traductores jurídicos de lengua árabe, que actualmente carecen de bases biblio- gráficas que puedan servirles en sus traducciones, así como para futuros estudiosos e investiga- dores del ámbito del derecho. Palabras clave: tipologías textuales, textos jurídicos árabes, traducción jurídica. Abstract This article presents a classification of Arabic legal texts based on the Arabic-Islamic culture that can be applied to present day judicial and legal systems. We also hope to convince scholars, specialists in law and translators, of the need to classify text types in this field. This classification is not only useful for scholars carrying out research in law, but it is also a useful tool for legal translators from Arabic, who now lack bibliographical resources. Key words: textual typologies, arabic juridical text, juridical translation. Sumario Introducción al texto jurídico árabe Propuesta de clasificación «por fuentes» del texto jurídico árabe (El caso de Egipto) 1. Textos legislativos 2. Textos judiciales 3. Textos de al-Figh 4. Textos académicos 5. Textos de aplicación al derecho Conclusión Bibliografía Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 169-179 Clasificación del texto jurídico árabe (desde el punto de vista de la traducción jurídica) Khaled Abdel-Aziz Universitat Autònoma de Barcelona Departament de Traducció i d’Interpretació 089193 Bellaterra (Barcelona). Spain Introducción al texto jurídico árabe Es de gran utilidad para el traductor contar con una taxonomía de géneros legales en lengua de origen que le permita establecer comparaciones y paralelismos entre el texto original (TO) y el texto meta (TM). Las categorías textuales en el ámbito jurídico son múltiples (textos legislativos, judiciales, doctrinales, etc.). Desde el punto de vista teórico y práctico, facilitan al traductor la búsqueda de documen- tos, le ayudan a organizar y esquematizar sus traducciones y a ajustar su lenguaje al género en cuestión. No existe una clasificación de textos jurídicos árabes de estas características; además, pese a la importancia del lenguaje jurídico en el dis- curso legal árabe, tanto escrito como oral, existen escasos estudios sobre este len- guaje que describan y definan sus características y rasgos principales en los diferentes actos comunicativos. La mayoría de los estudios existentes solamente analizan los géneros legales árabes de aplicación del derecho (contratos, testamentos, escritu- ras, etc.) y sus respectivas traducciones al inglés, por ejemplo, los dos estudios de Sabra: Translation of Contracts (1995) y Translation of Government Contracts (1996). No obstante, existen trabajos que presentan traducciones no comentadas, mayo- ritariamente del árabe al inglés, con fines pedagógicos para ser usados como guías o manuales de instrucción para los nuevos traductores que se enfrentan a los docu- mentos legales (certificados, contratos, títulos académicos, documentos notaria- les, etc.), como por ejemplo el estudio de Hatim y Chunnaq (1995) The Legal Translator at Work: Arabic-English Legal Translation, a Practical Guide . Según Borja (2000:80), una clasificación sistemática y coherente tiene múlti- ples ventajas para el traductor jurídico: — Influye decisivamente en la calidad de la traducción, ya que el trabajo con tex- tos paralelos potencia el respeto de las convenciones de género, de discurso y de tipo textual. — La consulta de documentos paralelos potencia la precisión terminológica y la adecuación a los distintos tecnolectos de las sub-especialidades del derecho. — Tiene importantes implicaciones para el desarrollo de programas de software para traductores. — Resulta una herramienta útil en la didáctica de la traducción, permitiendo dise- ñar programas de enseñanza basados en los documentos auténticos. Habitualmente, el documento legal es un texto multifuncional, pero al mismo tiempo suele contar con un foco funcional principal que sirve a un propósito retó- rico en una situación comunicativa concreta, (Hatim y Mason, 1990: 188). Este propósito retórico es el foco contextual predominante o el foco tipo textual del documento que es definido por Weinrich (1976: 19) como: Los textos están en clara vinculación con los factores contextuales de la situación comunicativa. Fijan convencionalmente la atención de las personas a las que van dirigidos sólo sobre determinados factores y circunstancias del conjunto total de 170 Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 Khaled Abdel-Aziz oral espontáneo como en las defensas de los abogados y también las charlas juez-abogado, abogado cliente en los juicios orales. También existe lenguaje oral preparado, como los interrogatorios de los testigos y peritos. Al no disponer, hasta el momento, de estudios clasificatorios de los textos jurí- dicos árabes, hemos intentado cubrir este vacío aplicando algunos de los paráme- tros de las clasificaciones que ya existen para documentos legales ingleses y españoles, sobre todo la clasificación de Borja (2000) recogida en la obra El texto jurídico inglés y su traducción al español. Propuesta de clasificación «por fuentes» del texto jurídico árabe (el caso de Egipto2) En la cultura jurídica egipcia actual, podríamos clasificar los textos jurídicos según las ramas del derecho (derecho civil, mercantil, penal, etc.) que determi- nan el texto y su función; por ejemplo, los textos de derecho civil están forma- dos y estructurados según los propósitos del derecho civil; los textos financieros se redactan conforme a las normas y características del derecho financiero, etc. Pero la función del lenguaje jurídico en esta división, a pesar de su uso común en todas las especialidades del derecho, no se toma en cuenta, ya que el texto legal y su aplicación en el derecho son los que determinan su lenguaje (Sabra: 1995). De hecho, encontramos, según esta división, documentos legales (como sentencias, contratos o leyes), cada uno con un lenguaje muy propio y característico y con unas categorías particulares, agrupados juntos como textos del derecho civil, en lugar de incluir cada género en su categoría correspondiente: leyes en los textos legislativos, sentencias en los textos judiciales, contratos en los textos de aplica- ción al derecho. Nuestra «clasificación por fuentes », agrupa los docu- mentos legales egipcios (géneros) en cinco categorías: textos legislativos, judicia- les, de al-Fiqh, académicos y de aplicación al derecho. Según quiénes los confeccionan y redactan (órganos, instituciones, personal individual o grupo colec- tivo) y según su función en el derecho, atendiendo a la situación comunicativa en los diferentes actos discursivos de modalidad y tenor. El lenguaje oral, en nuestra clasificación, se aprecia habitualmente en los jui- cios orales, donde el lenguaje oral preparado se presenta en los informes y las ale- gaciones del abogado al juez y en el interrogatorio de los testigos. En este caso, el tenor es formal y profesional. El lenguaje oral espontáneo se manifiesta en la char- la abogado-cliente, abogado-juez, juez-juez y abogado-testigo. En este caso, el tenor puede ser informal. Clasificación del texto jurídico árabe Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 173 2. Esta propuesta, formaba parte del contenido de la Tesis Doctoral del autor presentada el 19 de abril del 2002, calificada con Excelente Cum Laude. Las fuentes legales Nos referimos a los emisores: instituciones, órganos, personal jurídico o judicial autorizados por la Constitución egipcia para legislar, promulgar, enmendar y apli- car el documento legal en Egipto. De hecho, clasificamos las fuentes emisoras en: políticas, judiciales, jurídico-religiosas, científicas y particulares. Consideramos que un texto jurídico es un documento personal que refleja la identidad, la ideo- logía y la cultura de su productor y determina su manera de percibir e interpretar el derecho; es decir, cada texto expresa el carácter de su fuente. 1. Fuentes legales políticas: son aquellos emisores (el presidente de la nación, los diputados de la Asamblea del Pueblo y el ministro de Justicia) que legislan u ordenan la promulgación de todo tipo de textos legislativos en Egipto, como: la Constitución, las leyes, las órdenes ministeriales, las circulares, los reglamentos. 2. Fuentes legales judiciales. Proceden de los magistrados, los jueces y el perso- nal judicial de la administración de justicia, que redactan: sentencias, deman- das, solicitudes, querellas, alegaciones, aplazamientos, reconciliaciones, réplicas, resoluciones, suplicatorios, interrogatorios y citaciones. 3. Fuentes legales jurídico-religiosas. Son dos: la primera son los emisores de los textos sagrados, Dios y el Profeta del Islam. La segunda fuente son los sabios, exegetas e intérpretes religiosos de las leyes de los textos sagrados (juristas musulmanes o alfaquíes ). Los textos incluyen el Corán, al-Sunna y los dictámenes de los juristas. 4. Fuentes legales científicas. A nuestro juicio hay dos tipos de fuentes: los emi- sores de textos jurídicos de la ciencia del derecho, como los académicos e inves- tigadores, y los textos de referencia sobre el derecho (libros, revistas de divulgación científica, etc.). 5. Fuentes legales particulares: son aquellos emisores y, al mismo tiempo, recep- tores del texto jurídico, impulsados por un interés propio. Por ejemplo, el caso de los textos de aplicación del derecho, utilizados por los notarios principal- mente, como los contratos, documentos notariales (poderes y escrituras), tes- tamentos, pólizas de seguro, registros e inscripciones. A continuación, aplicaremos nuestra clasificación de las fuentes legales emisoras de los textos jurídicos egipcios escritos, de los géneros textuales, la modalidad y el tenor de cada situación comunicativa. 1. Textos legislativos Las fuentes (emisores) de los textos jurídicos legislativos son de carácter político: los diputados de la Asamblea del Pueblo, el presidente del país y el ministro de Justicia. Bajo la categoría de los textos legislativos egipcios incluimos todas las dispo- siciones jurídicas que los tres poderes del estado (ejecutivo, legislativo y judicial) promulgan para establecer el orden social, con carácter legislativo, además de sus enmiendas y cambios: la Constitución, leyes, códigos de leyes, órdenes, regla- 174 Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 Khaled Abdel-Aziz mentos, etc. La Constitución es la ley de mayor rango en Egipto, seguida por las demás leyes. Los tipos de leyes que se producen en Egipto son: — leyes ordinarias (de aplicación general) — leyes orgánicas (para asuntos y aplicaciones específicas) — decretos leyes (autorizadas por el poder legislativo para el ejecutivo) — órdenes ministeriales — circulares — diversos reglamentos (normas de menor rango que las leyes) ejecutivos, regla- mentarios y para las detenciones policiales La función principal de los textos legislativos egipcios es instructiva sin alter- nativa. La modalidad es la de textos escritos para ser leídos y el tenor es formal. 2. Textos judiciales Las fuentes de los textos judiciales son las que aplican e interpretan las leyes y son de carácter judicial, es decir, de forma decisiva y determinante: instituciones, órga- nos, tribunales y juzgados, jueces y magistrados. Los textos judiciales presentan una amplia gama de textos, según nuestra cla- sificación. En esta categoría incluimos todos los textos escritos que regulan las relaciones entre los distintos órganos judiciales y entre la Administración pública y los ciudadanos. La función principal de los textos judiciales es instructiva, con la finalidad de ejercer de mediador entre la propia Administración de justicia y los ciudadanos, así como definir las relaciones entre particulares: sentencias, demandas, solicitu- des, querellas, alegaciones, aplazamientos, reconciliaciones, réplicas, resoluciones, suplicatorios y citaciones. La situación comunicativa puede variar, en esta categoría, la modalidad de los textos judiciales, casi siempre por medio de textos escritos para ser leídos en voz alta y con tenor formal y profesional. Clasificación del texto jurídico árabe Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 175 Categoría Textos legislativos egipcios Géneros Constitución , leyes , órdenes ministeriales , circu- lares y reglamentos Fuente Carácter político: poder legislativo (el Consejo del Pueblo emisora y el presidente del país y su gobierno ) Receptor Los ciudadanos egipcios y también el personal administrativo y judicial Función Instructiva, con la finalidad de ordenar y regular las relaciones entre los ciuda- y finalidad danos conforme a lo establecido Modalidad Escritos para ser leídos Tenor Formal La situación comunicativa atiende a la modalidad de textos escritos para ser leídos en silencio y el tenor en los textos académicos es formal y profesional. b) Textos de referencia La fuente unas veces es de carácter científico y otras, comercial: enciclopedias, diccionarios, libros, revistas de divulgaciün científica, recopilaciones de leyes, artículos, soportes informáticos e Internet, etc. En esta categoría incluimos todas las obras publicadas sobre el derecho. Los emi- sores podrían ser: especialistas, juristas, jueces, profesores, estudiosos de derecho y editoriales. La función dominante es expositiva, mientras la situación comunicativa atien- de a la modalidad de textos escritos para ser leídos en silencio, y el tenor es formal y profesional. Categoría Textos académicos egipcios Subcategoría 1) Textos sobre la ciencia del derecho 2) Textos de referencia Género Textos didácticos: manuales de derecho, libros, artículos, revistas, tesis doctorales, estudios de sistemas, teorías y escuelas jurídicos. Fuente emisora Carácter científico: académicos y especialistas (profesores académi- cos, investigadores, jueces y abogados). También de carácter comer- cial, como en el caso de las editoriales. Receptor Estudiantes de derecho, investigadores, juristas y abogados. Función y finalidad Argumentativa y expositiva (en el caso de los textos sobre la ciencia del derecho), y expositiva (en el caso de los textos de referencia). La finalidad es informarse y facilitar la tarea para los estudiosos, juristas e interesados. Existe a veces una finalidad comercial para las editoriales. Modalidad Escrito para ser leído en silencio. Tenor Formal y profesional. 5. Textos de aplicación al derecho Las fuentes emisoras son los propios receptores que están impulsados por un inte- rés particular. Los textos de esta categoría son los que regulan las relaciones entre dos partes (mayoritariamente entre particulares) vinculadas por un pacto, acuerdo o compromiso, mediante contratos, escrituras, testamentos, según el marco jurí- dico establecido por la ley. La función es instructiva y expositiva para legalizar las relaciones y los acuer- dos, con la finalidad de establecer relaciones legales, además de conservar los dere- chos a largo plazo. La situación comunicativa atiende a una modalidad de textos escritos para ser leídos en silencio, con un lenguaje estandarizado (fosilizado) e inmóvil, entre los cuales se encuentran formularios, solicitudes e impresos preparados: documentos 178 Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 Khaled Abdel-Aziz notariales; poderes, escrituras, registros e inscripciones, contratos, testamentos, pólizas de seguro, etc. El tenor es fosilizado. Categoría Textos de aplicación al derecho Géneros Contratos, documentos notariales (poderes y escritura), testamentos, pólizas de seguro, registros e inscripciones. Fuente emisora Carácter particular entre las partes privadas. Receptor Particulares (conforme a las leyes civiles). Función y finalidad Instructiva y expositiva, con la finalidad de establecer y legalizar las relaciones particulares según lo establecido y guardar los derechos a largo plazo. Modalidad Escrito para ser leído en silencio. Tenor Estándar («fosilizado»). Conclusión La clasificación por fuentes pensamos que puede ser útil para el traductor jurídico de lengua árabe, ya que le proporciona un método práctico a la hora de comparar los géneros legales catalogados en categorías, con los de la lengua de partida. Además, no sale del marco teórico y práctico de los sistemas jurídicos y judiciales de los países árabes que, para nosotros, ha sido el eje principal y el punto de mira a la hora de clasificar los textos. Nuestra clasificación textual se puede adaptar y apli- carse también a los textos jurídicos de los demás países árabes. Bibliografía ABDEL-AZIZ, Khaled (1999). El texto jurídico egipcio: Un enfoque histórico, descriptivo y traductológico. Trabajo de Investigación. Universidad Autónoma de Barcelona. — (2002). Un estudio descriptivo de la Ley Egipcia de Estatuto Personal número 100 de 1985: Un enfoque traductológico. Tesis Doctoral. Universidad Autónoma de Barcelona. BORJA, A. A. (2000). El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel. GREGORY, M.; CARROLL, S. (ed.) (1978). Language and Situation, language varieties and their social contexts. Londres: Routledge and Kegan Paul. HATIM, B. (1995). English-Arabic-English translation. Tanger: Publications of the King Fahd School of Translation. HATIM, B.; MASON, I. (1990). Discurse and the Translator. Londres: Longman (versión española: Teoría de la traducción. Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel, 1995). MUSTAFÁ, M.O. (1954). Principios de la historia del derecho (Usuol tarij al-qanun). Alejandría: Imprenta al-Basir. SABRA, M.M. (1995). Translation of Contracts. El Cairo: Centro de Mayy de Informática. — (1996). Translation of Government Contracts. El Cairo: Centro de Mayy de Informática. WEINRICH, H. (1976). Sprache in Testen. Stuttgart: Klett. Clasificación del texto jurídico árabe Quaderns. Revista de traducció 13, 2006 179
Docsity logo



Copyright © 2024 Ladybird Srl - Via Leonardo da Vinci 16, 10126, Torino, Italy - VAT 10816460017 - All rights reserved